leggystarscream:

wolfi-sama:

spockshair:

lunalove-blr:

useless-hungaryfacts:

useless-czechrepfacts:

useless-linguisticsfacts:

useless–australiafacts:

langsandlit:

langue-etrangere:

silva-alta:

In holland when someone doesn’t close the door behind their backs we say ‘Ben je in de kerk geboren?’ which literally translates to ‘Have you been born in church?’
@useless-netherlandsfacts

In the United States we say, “Were you raised in a barn?” It’s supposed to imply that the person was raised without any manners. But as people who frequently use barns have told me, you would never leave the barn door open because then the animals could get out.

In Italy when someone walks in a room and doesn’t close the door we say “abiti al Colosseo?” (and other variants), which translates to “do you live at the Colosseum?” because the Colosseum hasn’t got doors

in Australia we say ‘Were you born in a tent?’ which so far has no official etymology but probably has something to do with swagmen and bush culture…

In German we say: “Hast du keine Türen zu Hause?”, which translates to: “Don’t you have doors at home?”

In Czech we have two versions of this. First, more polite one is “Máte doma otroky?” (Do you have slaves at home?) and then quite rude one, which is “Máš v prdeli oje?” (Do you have poles/drawbars in you ass?)

In Hungary we say “Te barlangban élsz?” Which means “Are you living in a cave?”

In Denmark we say ‘Er du født i et s-tog?’, which means ‘Were you born on a (S-) train’, or ‘Er du født i et telt?’, which means ‘Were you born in a tent?’

In Poland we say “Co ty w tramwaju mieszkasz?” which means “Do you live in a tram?” because doors on trams open on its own obviously

addition to the German thing: We also say “Haste Säcke vor der Tür?” which translates to “do you put bags in front of the door?” as in ‘do you use bags instead of a door?’

In my family we just say “HEY! DON’T LET THE CATS OUT!”

Leave a comment