There’s been an ongoing conversation about the usage of black slang(like “fam” and “woke”) by non-black people, and I was wondering what is your opinion on it? Is it okay to use slang/vernacular from a culture that isn’t yours? I’d never thought about where I get the words I use before, but now I wonder whether the slang I’ve subconsciously learned on Internet is cultural appropriation.

bastetsbard:

dedalvs:

I’m sure I don’t have the answer on this, and I’d love to hear from @allthingslinguistic and @superlinguo, as they’ll have a better idea how academic linguistics weighs in on this.

One thing to keep in mind throughout the following discussion: No one owns a language.

Language is a tough nut to crack because it simply is. The natural languages on Earth weren’t created by any one person—or any group of people—and they simply evolved into different forms, with no cutoff between one language being one thing (e.g. Old English) and then something else (e.g. Modern English). If you want a very cut and dried example of appropriation and its effects, there’s a wonderful (and short) example in the movie Bring It On (the cheerleading one starring Kirsten Dunst).

For those who haven’t seen it, Kirsten Dunst plays a white cheerleader at a high school in San Diego. Eliza Dushku plays a new recruit who transfers from a school in LA. On viewing their practice Dushku calls out Kirsten, saying that all of their routines have been stolen from a black cheerleading squad at a high school she’s familiar with in Compton. Kirsten is unaware of this—as is everyone on the team—because it’s their coach that stole the routines and presented them as something new and original. Once they realize this—and meet the squad they’ve unwittingly disenfranchised—they determine to create new original routines.

This is a handy example because it’s nice and neat: The white group stole something from the black group that the white group would not have come up with on their own. Furthermore, the theft is demonstrably detrimental, as the white group is at a school famous for its cheerleading which has a lot more visibility on the national stage, so they’re a shoe-in for competitions; the black group is not. Also it’s very clear that the white group itself isn’t at fault: there was a single person at fault (the coach), and the group was unaware. Making things even better, once the group is made aware, they make the conscious decision to abandon the stolen routines, and even manage, via their status, to raise the visibility of the disenfranchised group, allowing them to compete on the national stage (and, as I recall, they win, too—the group from Compton).

Now let’s move back to language. Part of what makes language muddy and situations like the one in Bring It On simple is everything can be identified in the latter: The group from Compton created the routines; one single person was responsible for stealing the routines; it is easily demonstrable that the theft benefits the privileged group and disenfranchises the original creators. With language, it’s rarely ever clear who invented what. It’s also rarely ever clear who was responsible for a linguistic element moving from the in group to the out group. It’s also near impossible to say what the damage is when some word or phrase moves from one group to another. Only one thing is clear: Everyone is Kirsten Dunst in this scenario. Language comes and you use it. You don’t know where it came from or why: It’s just there.

Take the examples you listed above—“fam” and “woke”, or another one of my favorites, “bae”. No one can say where precisely they came from, but I can tell you this: If you know those words it is already too late. They’re out. They’ve hopped the fence. No one can control them anymore. This article cites a website that tracks the use of words in rap songs, and it claims that “bae” has been showing up in rap songs since 2005.

Let me say that again: In rap songs. Published rap songs that anyone can listen to. Unless the first rapper to use it in a song actually invented it, it seems likely that the word was already in use and had spread quite a bit. If it started out as a regionalism, it was now a colloquialism. When it gets to a popular medium like music, though, it’s likely that someone will hear it and not know that it started out as a regionalism. If you hear a word you don’t know all you know is that you don’t know it. Once you know it, though, you can use it. And unless someone specifically tells you not, you will.

Now, when can someone tell you not to use a word? That’s an interesting question. I always rely on the general tenet that one shouldn’t make fun of or disparage others. If it can be demonstrated that using a word does precisely that, intentionally or unintentionally, that’s reason enough to tell someone not to use a word (ahem, Washington football team). Furthermore, these things can be successful. Stewardess is one example (a gendered and, given the associations, a somewhat disparaging word). When I was growing up, everyone used it. Now no one does: Everyone uses flight attendant. I don’t know how it happened, but it did, and it was damn effective. Same thing happened with gyp (meaning to cheat). I used this all the time as a kid, because I learned it and used it. Everyone did. I had absolutely no idea that “gyp” was short for “gypsy”, and that the etymology was “to behave like a gypsy towards someone”. If you’d asked me then, I probably would’ve thought you spelled it jip, because institutional racism against the Roma people is so much more prevalent in Europe than it is in the United States. When someone finally told me that that’s where that word came from, I was shocked, because the notion is so remote to most Americans. But I did immediately stop using it. And I’ve noticed it’s simply not common anymore, which is a good thing. I’m in California, so I can’t speak for the rest of the US, but I don’t see it a lot online, either.

These movements can also be overt, and can often be effective. When I was in high school, “gay” as an insult was extremely common. There were groups that actively campaigned against that, though (as a basketball fan, I loved that this commercial was played regularly during games), and, YouTube comments aside, it’s been pretty effective. “Gay” as an insult is nowhere near as common as it was. In short, if it’s a societal push, you can actually banish words from the lexicon.

Back to the question that opened the previous paragraph, should we not be using “bae”? Tough to say if it’s hard to say who “we” is. That is, using “gay” as an insult is clearly disparaging to homosexuals. Using “bae” for one’s significant other, though, doesn’t really disparage anybody. That is, unless one is using the word to mock a hypothetical black user of the word, in which case the message shouldn’t be don’t use “bae”, but rather, uh, don’t mock anyone for the way they speak. When it comes to teasing people for comedy, they’d better be on even footing with you (so it’s just as likely that they could be teasing you), and you shouldn’t ever mock something someone has absolutely no control over, such as the circumstances of their birth, the color of their skin, or the way they speak their own language.

This should, in my opinion, take precedence over trying to puzzle out who came up with which word, and whether or not one is sufficiently a part of a given group to use it. Especially in casual usage, it’s not clear what advantages a non-black English speaker is gaining by using a word like “bae” that a black English speaker is missing out on. Being a rapper paid to use language is one thing; being a person with a Tumblr is another.

Also it’s important to separate vocabulary from grammar. AAE isn’t just a set of vocabulary: It’s a distinct and consistent way of speaking the English language. One can use a noun or two without coming anywhere close to trying to use AAE.

Also when it comes to vocabulary it’s important to have a bit of perspective. Words like “fam” and “woke” and “bae” are quite new in the general public consciousness. They may be here to stay; they may not. Other words from AAE and elsewhere have come and gone, and others have come and stayed, but no one is complaining about those that have stayed. For example, both “old school” and “back in the day” are from black English—and fairly recently, too—but they are absolutely a part of English now. You can’t even say “back in the old days” or “way back when” anymore without it sounding folksy. I knew “back in the day” had moved into common parlance when I met my wife @thisallegra who used it all the time, but who apparently had no idea it came from black English (I, of course, remembered it from the song, which is the first place I heard it, since I listened almost exclusively to rap between 1991 and 1994). If she was just using it without any idea that it should be tagged as a regionalism, it was already on its way to becoming standard English.

I do have a theory as to why it stuck around, though, and this’ll take me to “bae”. “Back in the old days” has always suggested old-timeyness. You could say it, and it conveyed the same meaning, but it carried a sense of…not disparagement, but non-seriousness with it. That is, if you say “back in the old days”, you can expect whoever you’re talking to to take what you’re saying with a grain of salt. There’s actually no such judgment with “back in the day”. If anything, it suggests reverence. I don’t recall any such expression that existed before that (or nothing as compact), meaning that the expression filled a gap: It was useful. That’s why it made the jump.

And that brings us to bae. The most common way to refer to one’s significant other is “boyfriend” or “girlfriend”. These are gendered terms. Of late, we’ve been pushing to find non-gendered terms for roles and words that, previously, have been gendered. What doe sone do for “boyfriend” or “girlfriend”? What’s English got? Significant other? Too clunky. Boyfriend or girlfriend? I’ve seen it (e.g. “Do you have a boyfriend or girlfriend?”), but it’s both clunky and exclusive (it refers to someone that is either male or female and that’s it). S.O.? I’ve seen it, but it’s not common. Baby? Still reads as female, most of the time (one of the many words that isn’t gendered but still has de facto gender coding). So what else is there? Using someone like honey? Too specific.

Think about it. This was a pretty serious gap in English. We just didn’t have a good word to refer to a significant other without referring to their gender. Pretty lame. English speakers the world over have had ample opportunity to come up with something to fill this gap. No one did. Until bae.

Is it any wonder that people everywhere are using “bae” now? It seriously codes as completely gender-irrelevant. It’s pretty useful that way (e.g. I’ve seen that meme where it says “when you’re waiting for bae to text you back”, and it can pair with any image, regardless of gender. It’s great!). And my read on it (feel free to comment) is that there is absolutely no default gender for “bae”. It’s not a term that mainly refers to men that can be used for women, or vice-versa. You can use it to refer to any person who identifies as any gender. Far from worrying about whether or not we should use it on account of cultural appropriation, we should find the person(s) who invented it and give them a damn medal. Since it’s language, though, we’ll likely never know.

So, long answer to a short question, this is about where I land on the issue. Ask yourself: Am I actively disparaging or mocking someone by using a particular word? If not, does the word ultimately derive from a slur or insult? If not, am I capitalizing on someone else’s work and benefitting from it? If not, am I misrepresenting myself and the way I ordinarily speak? If the answer to all those questions is “no”, you should be good. That’s my 2¢. I look forward to hearing what others in or adjacent to linguistics have to say.

This post makes me happy on so many levels. Thoughtful, well-reasoned, sensitive, respectful, and conscious of cultural drift/shift/flow all at once. I doff my hat to you, fellow scholar.

Dictionary of dead language complete after 90 years – BBC News

boneandpapyrus:

thetwistedrope:

Assyrian and Babylonian – dialects of the language collectively known as
Akkadian – have not been spoken for almost 2,000 years. The entire dictionary costs $1,995 (£1,230; 1,400 euros), but is also available for free online – a far cry from the dictionary’s low-tech beginnings.

Almost 90 experts from around the world took part, diligently recording
and cross referencing their work on what ended up being almost two
million index cards.

Dictionary of dead language complete after 90 years – BBC News

enqueteur:

Favourite Czech idioms translated literally into English:

  • Gather your five plums and leave! (take all your stuff and get out!)
  • To have nerves in a bucket (to be mentally drained and stressed)
  • To receive lentil/soda (to get told off)
  • That is a back bucket to me (I don’t care)
  • Mushrooms with vinegar (nothing)
  • Like a tiny moon on dung (very happy)
  • Once a Hungarian year (in very long intervals)
  • Bear service (to cause damage with originally good intentions)
  • Two asses of sth (lots of sth)
  • To get drunk with a bread roll (to be satisfied easily)
  • Cucumber season (dull season without any news)

Dear Bilingual people

estoy-perdida:

lotrlocked:

kiokushitaka:

sirdigbey:

gabriellaxhemmings:

geooceanstorm:

What language do you think in?

I asked my mom because her first language is in Spanish and her answer was “I don’t even know. I don’t even know if I think”

I spoke to a neurologist about this, and he told me that bilingual people have a drastically different thought process than monolinguals. 

The way he explained it, monolinguals think in patterns that represent the words they’re thinking of, whereas bilinguals think in a completely different language (an internal ‘third’ language if you will) and then translate from that third language to either one of their native languages.

that makes sense. like… i think in concepts? then i have to decide what language to put it in, depending on the situation. that’s the only way i can think to describe it.

This is the coolest thing I have read in months. 

Been discussing this hardcore for years with friends and fam. 

Star Wars Episode III: Backstroke of the West – A Historical Preservation Post

shiphitsthefan:

fioreromana:

cimness:

roane72:

persian-slipper:

timsutton:

Earlier today I made a reference to “Backstroke of the West”, and when I looked it up I saw that the original post was made in 2005, which means that a good chunk of people on here might be too young to remember it. So consider this post a public service. 

The following was originally posted here

6.07.2005

episode iii, the backstroke of the west

i saw revenge of the sith last weekend at a local theater with my friend joe who was in town on business. it was much better than the first two movies and a fitting end (err.. middle) to the star wars saga.

the next day i was walking past my friendly dvd salesperson and decided to check out revenge of the sith. i was assured the quality was good and for 7rmb why not give it a shot.

aside from the counters on the top of the screen and a distorted perspective it was ok- not high quality but watchable. the captions were a hilarious surprise- a direct english translation of the chinese interpretation of what the script was saying. it varied from being somewhat close to the script to being ‘far far away’….

amazingly enough, the beginning scroll is mistranslated even though the words are right there on the screen.

star war (just one)

‘the backstroke of the west’ is the english translation of the chinese title.

anakin: “this is where the fun begins”

obi wan: “let them pass between us”

anonymous doomed fighter pilot: “they’re all over me”

Keep reading

Very important fandom history.

I’m CRYING. I’d never seen this before. According to @persian-slipper‘s tags, this is the origin of “do not want”.

THE ACTUAL ORIGIN OF DO NOT WANT!!

This is amazing.

Tagging @bert-and-ernie-are-gay, @catchclaw, @tea-and-liminality, and @lucytheresearcher for acafandom purposes; tagging @agentfreewill, @bettydays, @deanswingsbothways, and @fireintheimpala because they’ll crylaugh.

flavoracle:

isaacfhtagn:

mindcrankismycommander:

bass-borot:

bass-borot:

mscottwrites:

shadow27:

Chewbacca… his arms open.

This is some NEXT LEVEL nerd-ing and I nearly cried reading it.

I don’t get it

Please explain ;_;

There is a star trek TNG episode where Picard encounters a race that doesn’t speak in actual structured sentences but conveys ideas through story parralels. The ones referenced here are “Darmok and Jalad at Tanagra” – cooperation, “Shaka, when the walls fell” – failure and Temba, his arms wide/open" – signifying a gift.

http://memory-alpha.wikia.com/wiki/Tamarian_language

nice

OK, but here’s what’s awesome/hilarious about this.

The whole point about why communicating with the Tamarians was so frustrating was because all of their communication was contextual. The problem wasn’t that Picard couldn’t understand what words they were saying (the universal translator worked fine) the problem was that he didn’t understand what THOSE WORDS TOGETHER HAD TO DO WITH ANYTHING.

Why is this hilarious/fascinating to me? Because this is essentially what people are doing today with memes. They are posting pictures and writing sentences THAT MAKE NO SENSE WITHOUT PRIOR CONTEXT.

If Picard beamed down right now, and you told him that Data is a cinnamon roll… you are a Tamarian.

silentcuriosity:

Appalachian English-The Truth Behind the Southern Accent

Extensive research has been conducted since the 1930s to determine the origin of the Appalachian dialect. One theory is that the dialect is a remnant of Elizabethan (or Shakespearean) English that had been preserved by the region’s isolation. Another theory suggests that the dialect developed out of the Scots-Irish and Anglo-Scottish border dialects brought to the region by some of its earliest British Isles settlers. Recent research suggests that Appalachian English developed as a uniquely American dialect as early settlers re-adapted the English language to their unfamiliar frontier environment. This is supported by numerous similarities between the Appalachian dialect and Colonial American English.

allthingslinguistic:

aquajoggers:

huluperfectgif:

When words fail, there’s a GIF for that. Find your Perfect GIF now.

i feel like this ties back to that other post with the tyler oakley gif/analysis. like sure 4/5 of these gifs are about sleeping/waking up/alarms but ? that is not how gifs are used with the Hip Youth now? this is a much too literal interpretation. when words fail me i’m not going to turn to a gif that is exactly what happened to me. that doesn’t raise the common experience to a new level. everyone has had this feeling so you have to find a new way to express it that is equally as relatable, but has the benefit of being new and humorous. or, alternatively, reviving an old ~relatable gif (or, honestly, a reaction picture, because who uses gifs anymore), which then relies on background knowledge to add an extra dash of humor 

for example:

when you sleep through your alarm

image

or

when you sleep through your alarm

image

even better is when you can revive a well-known meme to emphasize your point. for example:

when your alarm doesn’t go off

image

this requires knowledge of the meme’s previous life, giving context as to why exactly it is funny in the first place, for the viewer to find its inclusion in the current post equally as humorous

once again the Marketing Adults™

fail to fully understand the language of reaction 

Ah yes, the classic “It’s a dialect I don’t speak so here’s a simplified inaccurate version of it” problem. 

I think this particular example also speaks to one of the motivations why people innovate online: making relatively mundane or trivial updates more interesting so you look like an interesting person and people interact with you about them. Adding visual interest in the form of a reaction gif/image/emoji is somewhat more interesting than a plain update, which the Marketing Adults appear to understand, but adding a level of irony and cultural reference is far more interesting and subtle. 

How Immigration Changes Language

allthingslinguistic:

An interesting article by John McWhorter about “multiethnolects” that are developing in Europe: 

If an adult immigrates to Germany, chances are that his or her German will always be imperfect. A language that, like German, forces you to remember that forks are feminine, spoons are masculine, and knives are neuter seems designed to resist anyone speaking it well if they learn it after adolescence. On the other hand, that immigrant’s children, growing up amid native German-speakers, will likely be able to speak perfect German. But they might also speak something else.

Quite commonly, in Germany a young person whose parents are Arabic- or Turkish-speaking immigrants will also speak a kind of German that sounds peculiar coming from someone who grew up speaking the language. In Standard German, “Tomorrow I’m going to the movies” is Morgen gehe ich ins Kino— “tomorrow go I in the movies.” 

However, inner-city immigrants’ kids will often say among themselves Morgen ich geh Kino—“tomorrow I go movies”—almost as if they were English-speakers, quietly ironing out that kink in Standard German that forces you to say “tomorrow go I” instead of “tomorrow I go,” and just saying “movies” instead of “to the movies.” The result is something called Kiezdeutsch, which is the same whether the speaker’s parents communicate in Turkish, Arabic, Somali, or another language—the new dialect has gelled into something of its own.

The English equivalent is, I believe, Multicultural London English (MLE), which has been the subject of various articles, such as this one at The Economist:

Linguists are most excited by what MLE is doing to the rhythm of speech. English is usually spoken with a stress-timed rhythm, in which syllables are stressed at regular intervals. Speakers of MLE speak with a syllable-timed rhythm, in which all syllables are accorded roughly the same time and stress, as in French or Japanese. Syllable-timed speech is a characteristic of languages that have come into contact with other languages. Versions of it may have existed in multicultural places such as Hackney for centuries, thinks Mr Kerswill.

How Immigration Changes Language