allthingslinguistic:

“Rudolph the Red-Nosed Reindeer” in Anglo-Saxon meter, by Philip Craig Chapman-Bell. Via Etymonline on Facebook, who says “An Internet classic; but I can no longer find it where I first found it (Cathy Ball’s Old English reference pages).”

Incipit gestis Rudolphi rangifer tarandus

Hwæt, Hrodulf readnosa hrandeor –
Næfde þæt nieten unsciende næsðyrlas!
Glitenode and gladode godlice nosgrisele.
Ða hofberendas mid huscwordum hine gehefigodon;
Nolden þa geneatas Hrodulf næftig
To gomene hraniscum geador ætsomne.
Þa in Cristesmæsseæfne stormigum clommum,
Halga Claus þæt gemunde to him maðelode:
“Neahfreond nihteage nosubeorhtende!
Min hroden hrædwæn gelæd ðu, Hrodulf!”
Ða gelufodon hira laddeor þa lyftflogan –
Wæs glædnes and gliwdream; hornede sum gegieddode
“Hwæt, Hrodulf readnosa hrandeor,
Brad springð þin blæd: breme eart þu!”

Rendered literally into modern English:

Here begins the deeds of Rudolph, Tundra-Wanderer

Lo, Hrodulf the red-nosed reindeer –
That beast didn’t have unshiny nostrils!
The goodly nose-cartilage glittered and glowed.
The hoof-bearers taunted him with proud words;
The comrades wouldn’t allow wretched Hrodulf
To join the reindeer games.
Then, on Christmas Eve bound in storms
Santa Claus remembered that, spoke formally to him:
“Dear night-sighted friend, nose-bright one!
You, Hrodulf, shall lead my adorned rapid-wagon!”
Then the sky-flyers praised their lead-deer –
There was gladness and music; one of the horned ones sang
“Lo, Hrodulf the red-nosed reindeer,
Your fame spreads broadly, you are renowned!”

eastiseverywhere:

lkers-deactivated20150507:

Christmas Around the World

圣口快口… SMH.

OK, what’s happened is that the graphics program couldn’t recognise two of the ideograms in the Chinese translation for “Merry Christmas” – “圣诞快乐”. (Said image appears on the right hand side, six down from the top, with weird images of doves peeking out of bananas.)

The ideograms for “birth” and “joy” got replaced with boxes, which resemble the Chinese ideograms for “mouth”.

So the Chinese message above, “圣口快口”, means “Holy mouth quick mouth”.

jonrkennex:

merry christmas to everyone who didn’t get presents today because their family couldn’t afford it and merry christmas to everyone who couldn’t make it home for the holidays and merry christmas to everyone spending it alone i want you all to know that i hope you all have a great great end of the year and i love you all and even if your holidays weren’t how you pictured them i hope you still have a good rest of the holidays and year