holmesianpose:

sherrinfordeductions:

thoodleoo:

thoodleoo:

translating the odyssey has got me thinking about the ocean so here are some pretty greek words about the sea

ἁλίβρομος- murmuring like the sea

ἁλίτροφος- nurtured by the sea

ἁλιανθής- sea-blooming

ἀνεμοζάλη- strong surging sea

διαθαλασσεύω- to be parted by the sea

ἐκθαλαττόομαι- to become all sea

γαλήνη- in general, calmness, but also refers to the stillness of the sea in particular 

παραθαλάσσιος- beside the sea

ὕφαλος- under the sea

these were all very nice so i decided to look for more and

suffice it to say i am no longer looking for ancient greek words about the sea

@holmesianpose
I apologise

lol NEVER APOLOGIZE THIS IS AMAZING

//www.instagram.com/embed.js

polyglotfrog:

scorpiophobia:

shei5zahir:

The world @ America.

So many things kill me in this video:

1. How she just tappin random buttons in the beginning

2. How she says “I am confusion”

3. The way she says “explain”

I thought I’d lost this forever. I will forever reblog.

Also your word for “today” is actually five words in a trenchcoat. “aujourd’hui” is “a + le + jour + de + hui” in which “hui” is the etymological “today”, same route as Spanish “hoy” and Italian “oggi”. You pompous bagel eaters can’t just say “today”, you have to say “In The Day Of Today”.

polyglotplatypus:

but wait, because there is a common expression that really rustles my jimmies, that is “au jour d’aujourd’hui” which basically means “as of now”, but if you translate it literally it becomes “in the day of the day of today”

if i could physically kill the french language i would

How to Say Straw in Spanish

language-craze:

lemonadeandlanguages:

I’m pretty sure everyone who speaks Spanish knows how impossible it is to ask for a straw in a country that is not your own. So here are the different words for straw and the country where they are used!

1. Pajita

Argentina, Chile, Spain, Uruguay

2. Pajilla

Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua

3. Pitillo

Colombia, Venezuela

4. Bombilla

Bolivia, Chile

5. Calimete

Dominican Republic

6. Cañita

Peru

7. Carrizo

Panama

8. Popote

Mexico

9. Sorbete

Argentina, Ecuador, Peru

10. Sorbeto

Puerto Rico

11. Absorbente

Cuba

Remember that these words can have very different, sometimes vulgar, meanings in different countries. Be careful of what you say!!

Source: (x)

@spanish speaking countries: why do u like to suffer

prokopetz:

justiceruthbaderginsburg:

retroactivebakeries:

the term “edgelord” implies the existence of an entire hierarchical structure of edgenobility. there ought to be like, edgedukes and edgeviscounts running around. edgesquires. edgecomtessas.  

Edgemarquis

Hah!

Historically, the distinction between a count and a marquis is that a marquis’ domain lies at the border of the kingdom, and is thus more likely to be attacked by hostile forces. This position of elevated trust is why a marquis traditionally outranks a count.

Now, the domain of a marquis is called a “march”, derived from the Old French marche (”border, boundary”), and ultimately from the Proto-Indo-European mereg, which translates as… “edge”.

A marquis, then, is a literal edge-lord; i.e., lord of an “edge”, or border domain.

We must therefore conclude that an edgemarquis is twice as edgy as other edgelords.

schießmichtot

(slang). literal translation: “shoot-me-dead”

meaning: filler word to put as a substitute when you don’t know something and you don’t really care.

examples:
“when did that happen?” “nineteenhunderedshootmedead, idk”
“what was his name again?” “ugh shootmedead i don’t remember”

(via weirdgermanwords)